Il nuovo film di Studio Ghibli che Lucky Reddistribuirà in Italia nel 2010 è Porco rosso (Kurenai no buta in originale), presumibilmente col titolo de “Il maiale rosso”.
Grazie a Snake per la segnalazione .
Aspettavo con ansia il doppiaggio in Italiano!!!!
Ma perchè cambiare il titolo. Si chiama Porco Rosso e non maiale rosso, porco comunista o quale altro epiteto che mezza maggioranza sarebbe felice di dargli
RispondiEliminaProbabilmente in Italia Porco Rosso , suona come un film porno.
RispondiEliminaNon mi sento di dargli ragione, ma nemmeno troppo torto.
(il guaio è che in tutto il mondo il film ha un titolo Italiano :)
Se la Lucky Red è proprietà del nano vedrai le barricate fuori dai cinema da parte dei compagni
RispondiEliminaFermi gioco, sul sito ufficiale di Lucky Red il nome è porco rosso
RispondiEliminahttp://i31.tinypic.com/e0mnmt.jpg
http://www.luckyred.it/cinema.html
Incredibile con quanto ritardo arrivi nelle sale italiane.
RispondiEliminaRicordo una sua recensione nel 1992 in cui si annunciava il prossimo arrivo in Italia.
L'ho visto alcuni anni fa in lingua originale e sottotitoli e purtroppo so per esperienza che i doppiaggi qui sono uno scempio.
Sia perché i doppiatori esistenti hanno delle voci poco adattabili... sia perché non sanno recitare altro che i filmetti sentimentali americani... sia perché in Italia non c'è proprio la cultura del doppiaggio ben fatto (al contrario di Finlandia, di Giappone e di altri paesi strani)... sia perché tenteranno di rifilarlo ai bambini come avventuretta maliziosetta e antifascista e pertanto il marketing "adatterà" il film in maniera atroce.
Naturalmente vorranno usarlo come "film antifascista", anche se lì il fascismo è solo un pretesto per avere dei "cattivi" storicamente piazzabili (nell'era degli idrovolanti non c'erano altri "cattivi").
Devo dire che spesso il doppiaggio di Lucky Red è ben fatto. Forse con gli adattamenti faranno qualche macello.
RispondiEliminaChissà se Courtaud ne sa qualcosa di questo film :)
"sia perché in Italia non c'è proprio la cultura del doppiaggio ben fatto"
RispondiEliminaSu questo non ci giurerei troppo. I doppiaggi italiani per quanto riguarda film e serie tv spesso sono il top laddove le stesse produzioni, perfino in lingua originale, sembrano recitate con il sintetizzatore. Ciò che fa indefinitivamente schifo sono le traduzioni e gli adattamenti causa censure ignobili.
Su Facebook ce il profilo di Yamato Video
RispondiEliminahttp://www.facebook.com/pages/Yamato-Video/109336649088527?v=wall
si potrebbe anche aprire li qualche dibattito sui doppiaggi.